Pin It

La traduction assistée par ordinateur, ou TAO est une forme de traduction par laquelle un traducteur utilise un logiciel informatique pour aider et faciliter le travail de traduction. Remarque : Le logiciel aide uniquement le linguiste et vous recevrez toujours un texte traduit manuellement. Ce type de logiciel permet au linguiste de conserver la cohérence du texte tout au long du processus de traduction et celle des prochains textes que vous nous enverrez.

La liste suivante présente certains des outils TAO avec lesquels nous travaillons (il s’agit d’une liste non-exhaustive) :

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast

Si vous avez une quelconque préférence en matière d’outils TAO, faites-le nous savoir et nous vous confirmerons si nous sommes en mesure de traiter votre demande.

EXTRAIT DE CERTAINS DES FICHIERS QUE NOUS SUPPORTONS

.php    .jpg         .gif           .png    .svg             .ps        .eps           .ai        .pdf      .dwg                  .psd                .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .doc          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .ppt          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po

 

We could name even more, but we believe you are getting the idea. We are proud to be able to handle (almost) all file formats that are used by our clients.

TRANSLATION MEMORIES – TMs

What is a TM

A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.*

Benefits of TMs

For our long-term clients we maintain TMs in order to maintain consistency with your preferred terminology. Translation memory managers are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Other benefits are:

Their benefits include:

  • Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important e.g. when different linguists are working on a single project.
  • Enabling linguists to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.
  • Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once.
  • For large documentation projects, savings (in time) thanks to the use of a TM package may already be apparent even for the first translation of a new project, but normally such savings are only apparent when translating subsequent versions of a project that was translated before using translation memory.*

Can You Use Existing TMs from previous providers?

Yes - we can. Please contact us and we will inform you what we need and how we can make the transfer most suitable for you.

 

*[SOURCE]: Wikipedia