Pin It


La traduzione assistita dal computer o CAT (computer assisted translation)  è una strategia in cui un traduttore umano usa un software per facilitare e supportare il processo di traduzione stesso. Importante: il software svolge solamente una attività di supporto per i linguisti, per cui riceverai un lavoro comunque fatto a mano. Il traduttore viene infatti aiutato solamente a mantenere la coerenza attraverso il testo di specie e nei futuri testi che gli verranno assegnati.

La lista seguente mostra alcuni degli strumenti CAT con cui lavoriamo. Non è definitiva, in quanto alcune applicazioni che utilizziamo non sono elencante:

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast

Nel caso dovessi avere delle richieste particolari in termini di strumenti CAT, faccelo sapere, in modo da poterci adeguare, sempreché in grado di gestire le tue preferenze.

 

ALCUNI FORMATI DI FILE DA NOI SUPPORTATI

.php    .jpg         .gif           .png    .svg             .ps        .eps           .ai        .pdf      .dwg                  .psd                .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .doc          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .ppt          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po

 

Potremmo elencarne di più, ma crediamo che questo basti a rendere l’idea. Siamo fieri di essere in grado di gestire quasi tutti i formati usati dai nostri clienti.

 

MEMORIE DI TRADUZIONE – TM

Cosa è una TM

Una memoria di traduzione, o TM, è un database che immagazzina dei segmenti di testo, come frasi, paragrafi o unità del tipo titoli, sottotitoli o elementi di una lista, che siano stati precedentemente tradotti e in modo da poter aiutare un traduttore umano. La memoria di traduzione contiene il testo sorgente e la traduzione corrispondente in coppie linguistiche chiamate “unità di traduzione”. I singoli vocaboli sono gestititi su una base terminologica e non sono all’interno del dominio delle TM.*

Benefici delle TM

Per i clienti di lunga durata conserviamo le TM al fine di mantenere la coerenza con la loro terminologia preferita. Le memorie di traduzione risultano più adatte per la traduzione di documentazione tecnica e di documenti che contengono una terminologia specializzata. Altri benefici sono:

  • Assicurano la coerenza dei documenti tradotti, incluse le definizioni, le frasi comuni e la terminologia. Questo è importante, ad esempio, quando diversi linguisti lavorano su di un singolo progetto.
  • Mettono in grado i linguisti di tradurre i documenti in una grande varietà di formati senza dover possedere il software di elaborazione specifico.
  • Accelerano il processo di traduzione complessivo; poiché le memorie di traduzione “ricordano” il materiale precedentemente tradotto, i traduttori lo devono tradurre una volta sola.
  • Per progetti che hanno una grossa mole di documenti, salvare in tempo reale grazie all’uso di un pacchetto TM può essere ovvio anche per la prima traduzione di un nuovo progetto, ma in genere questi salvataggi sono ovvi solo quando si traducono versioni successive di un progetto già tradotto prima facendo uso delle memorie di traduzione.*

Si possono utilizzare dei TM già esistenti provenienti da fornitori precedenti?

Si, è possibile. Contattaci per sapere cosa è necessario avere per effettuare il trasferimento nel modo più comodo.

 

*[FONTE]: Wikipedia