Pin It

LANGUAGE SERVICES DIVISION

Valido dal  01/2011

I. Ambito di applicazione

La Divisione Linguistica di Wagner Consulting LLC (di seguito, WAC = Language Ser¬vices Division, in italiano “Divisione Servizi Linguistici”) fornisce i suoi servizi esclusivamente ai sensi dei seguenti termini e condizioni. Qualora un cliente dovesse utilizzare termini e condizioni i cui contenuti sono in contraddizione con le regole seguenti,  i termini e le condizioni del cliente saranno disapplicati a favore di quelle della WAC, a meno che la nostra società non ne dichiari espressamente l’applicazione per iscritto.

Con l’assegnazione del primo contratto di fornitura, il cliente accetta i presenti termini e condizioni che restano validi nella versione attuale anche per ulteriori ordini, senza bisogna farne espresso riferimento ogni volta.

II. Doveri del cliente di cooperazione e informazione

1. Il cliente deve informare la WAC entro un tempo sufficiente su eventuali requisiti particolari che deve avere la traduzione finale (traduzione sui media, numero di copie, giusta formulazione, forma della traduzione, etc) . Se la traduzione deve essere stampata, il cliente deve fornire a WAC un foglio di prova.

2. Il testo sorgente e ogni informazione addizionale necessaria per la preparazione della traduzione devono essere pienamente disponibili nel formato appropriato, senza doverne sollecitare la consegna e non più tardi dell’ordine di WAC, e, in caso di dati trasmessi elettronicamente, in formati file di uso comune (glossari, TM, illustrazioni, disegni, tavole e altre utili risorse).

3. WAC è obbligata solamente alla traduzione corretta delle abbreviazioni se il cliente ne fornisce il significato completo, salvo per le abbreviazioni di comune conoscenza.

4. Se i vocaboli hanno significati plurimi e il significato corretto può essere estratto solamente dal contesto o da una immagine, una traduzione imperfetta da parte di WAC non può essere rifiutata se il testo o l’immagine relativa non  sono state fornite.

5. Gli errori che risultano dal mancato rispetto di queste disposizioni non sono considerati come colpa del traduttore.

III Esecuzione da parte di terzi

WAC può rivolgersi a fornitori esterni per l’esecuzione integrale se, a sua unica discrezione, lo ritiene opportuno. WAC è solamente responsabile per la selezione attenta delle terze parti. Esclusi quelli richiesti per scopi di interpretariato, tutti i contatti  tra il cliente e i fornitori esterni che sono sotto contratto con noi necessitano della nostra approvazione La relazione contrattuale si instaura solamente tra il cliente e la WAC, e tra la WAC e le terze parti.

IV. Termini di consegna

Le date di consegna sono assegnate secondo il prudente apprezzamento della WAC e sono sempre considerate come scadenze. Se, in via d’eccezione, si ci accorda su di un lavoro a consegna del tipo just in time, l’accordo è valido solamente se tutti i documenti necessari per la traduzione sono stati depositati presso la WAC il giorno di assegnazione della fornitura e il cliente ha già fornito un campione del testo sorgente che mostra il livello di difficoltà della traduzione.

Altrimenti, le scadenze stabilite non valgono come termini perentori, e il cliente è obbligato ad accettare anche delle consegne parziali.

V. Accettazione e pagamento

1. Il pagamento è dovuto immediatamente dopo l’accettazione della traduzione finale.
Il termini di accettazione deve essere ragionevole e non può superare il massimo di tre settimane, a partire dalla data di consegna. L’accettazione non si presume se durante il decorso di questo termine vengono contestati in forma scritta legittimi difetti dell’opera.

2. Wagner Consulting ha diritto, oltre al compenso pattuito, al rimborso delle spese effettivamente sostenute e secondo le consultazioni intercorse col cliente. Per i contratti coi consumatori, l’IVA è inclusa e indicata nella nota finale. In tutti gli altri casi, l’eventuale addebito di ulteriori somme dovute per diposizioni di legge viene effettuata a parte. La WAC può richiedere un deposito, qualora lo ritenesse necessario per la conclusione della traduzione. In situazioni comprovate, particolarmente in caso di affidabilità creditizia negativa del cliente, WAC può effettuare la consegna dell’opera dietro pagamento anticipato del pieno importo dovuto.

3. Se l’onorario non è stato precedentemente stabilito, è dovuta una commissione standard secondo il tipo e la difficoltà del lavoro. In questo caso, i ratei specificati nella legislazione tedesca in merito ai compensi dei testimoni ed esperti (Justiz¬vergütungs- und Entschädigungs-gesetz) sono considerati un valido standard.

4. I servizi su cui si ci è accordati nel contratto e accettati dalla WAC sono effettuati secondo i termini e le condizioni del contratto. La WAC non è tenuta a servizi ulteriori a quelli indicati in contratto. In caso di cancellazione del contratto per qualsiasi causa o motivo, la WAC ha il diritto di addebitare al cliente una commissione di cancellazione più altri oneri a cui va incontro per via della cancellazione fino al 100 per cento del compenso pattuito

Deve essere saldato ogni adempimento parziale completato prima della comunicazione della terminazione del contratto.

VI Garanzia

La WAC è obbligata a fornire una traduzione secondo il livello del traduttore addestrato in ciascuna lingua (non madrelingua). Questioni di stile o di usi linguistici del pubblico di destinazione per cui la traduzione viene preparata non possono essere presi in considerazione. Un difetto nella traduzione è quindi presente solamente quando la traduzione si discosta in modo significativo dal livello sopra menzionato.

Durante le transazioni commerciali, il cliente deve sollevare le sue rimostranze sulla traduzione immediatamente, ad esempio entro tre giorni dalla consegna. Se il cliente è un consumatore, si applicano le disposizioni contenute nel codice civile. Le contestazioni devono in ogni caso essere effettuate per iscritto e dirette alla WAC.

La WAC si riserva il diritto di migliorare la traduzione per due volte. Solamente quando il secondo tentativo di miglioramento fallisce, il cliente ha diritto a chiedere una riduzione del prezzo o la risoluzione del contratto.

Per ulteriori danni, la WAC è responsabile solamente in caso di dolo o colpa grave.

VII. Responsabilità

1. La WAC e i suoi contratti sono responsabili solamente per dolo e colpa grave.

2. Gli ordini di acquisto di ogni tipo devono avere un destinatario riconoscibile oltre ogni dubbio. Gli accordi orali accessori, come cambi di contratto, sono validi solo su conferma scritta da parte della WAC. La WAC non è responsabile per ritardi o mancante consegne che risultino da informazioni incomplete, non corrette, ambigue o non leggibili da parte del cliente, comprese quelle nell’informativa sulla traduzione. Ci riserviamo il diritto di ritirarci anche in caso di accettazione del contratto senza riserve, se l’affidabilità creditizia del cliente non è soddisfacente e il compenso non è stato saldato in anticipo.

3.La WAC non è responsabile per i danni che siano stati causati dalla distruzione dei suoi stabili, in particolare in caso di forza maggiore come eventi naturali, scioperi, congestioni di traffico e ritardi legati al traffico, errori legati alla rete o a server, alla connessione e alla trasmissione, e ad altri eventi e/o assenza dei traduttori. Lo stesso vale qualora il WAC debba interamente o parzialmente chiudere o ridurre le operazioni, in particolare i servizi online, in giorni particolari o per un certo periodo di tempo per un motivo importante.

4. La WAC non è responsabile dei danni causati dai virus, troiani, auto-dialer, spam, o simi tipi di dati. L’attrezzatura EDP (Elaborazione Automatica dei Dati) del WAC (rete, workstation, programmi, file, etc) sono regolarmente controllati per cercare questo tipo di virus e dati. Con la consegna di file via RDT (modem), e-mail o atre forme di telecomunicazione, il cliente è responsabile per la verifica finale e il controllo dei dati e dei file trasmessi. La WAC non riconoscerà eventuali domande di rimborso. La trasmissione elettronica avviene a rischio del cliente. La WAC non è responsabile dei testi e dei dati danneggiati, incompleti o che vengono persi durante la trasmissione elettronica.

VIII. Riservatezza

Il WAC è obbligato a mantenere il segreto sul contenuto delle traduzioni e dei relativi fatti. Il WAC è solamente obbligato per la selezione negligente dei suoi collaboratori in caso di traduzione fatta da terze parti. Ogni segreto professionale sottoposto a colleghi non rappresenta una violazione dell’accordo di riservatezza.

IX Diritti proprietari/copyright

1. Le traduzioni restano di proprietà della WAC fino al completo pagamento, Fino a quel momento, il cliente non può utilizzarle.

2. Il WAC ne mantiene il copyright.

X Legge applicabile/domiciliazione legale/controparte

1. 1. Si applica ai rapporti tra le parti solamente la legge dello stato di NYC, NY (New York).

2. Cambiamenti o modifiche a questi termini e  condizioni generali di contratto devono essere fatti per iscritto.

3. Se single disposizioni di questi termini e condizioni generali di contratto sono inefficaci, questo non invalida le disposizioni rimanenti. In tale caso, le parti si obbligano a  sostituire le disposizioni non valide con una clausola che sia il più vicino possibile allo scopo economico sottinteso da quella disapplicata.

4. Il domicilio legale è New York City, NY 10001 USA.

In caso di differenze, fa testo solamente la versione in inglese.